《著名英文演說賞析》摘自中央日報

Duty, Honor, Country:

General Douglas MacArthur's Farewell Speech

Given to the Corps of Cadets at West Pointexcerpts

責任、榮譽、國家:

麥帥對西點軍校學生隊的告別演說(摘譯)

胡耀恆(世新大學英文系教授)

 

前言

  麥克阿瑟將軍 (General Douglas MacArthur, 1880-1964) 是美國名將,戰功彪炳。本篇來自他對西點軍校的學生隊的演講,也是他有生之年最後的一次重要演講。

  西點是美國最有名的職業軍人訓練基地,也是培養名將的搖籃。麥克阿瑟於 1904 年從這裡以最優異的成績畢業,將近一個花甲之後,他被學校選為當年對美國最有貢獻的人物,藉著領獎機會,他對母校的後生晚輩闡揚該校的校訓 (motto):責任、榮譽、國家。

  麥帥演講素以文采優美見稱,本篇尤為特出。最後一段,無異於他對人生的訣別,更是淒美動人。但他的講詞有時簡潔有如我國古典詩詞,意義因而難免晦澀,這些地方,請參考生字與注釋中的說明。

  No human being could fail to be deeply moved by such a tribute as this Thayer Award. Coming from a profession I have served so long and a people I have loved so well, it fills me with an emotion I cannot express. But this award is not intended primarily to honor a personality, but to symbolize a great moral codea code of conduct and chivalry of those who guard this beloved land of culture and ancient descent.

  像斯伊爾獎這樣的敬禮,沒有人不會深受感動。它來自我服務這麼悠久的職業,以及我衷心這麼摯愛的人士,使我的心中充滿了難以言宣的感情。但是這個獎設立的目的主要不是榮耀個人,而是象徵一個偉大的道德規範猁軍人行為和精神的規範,是他們捍衛著我們這個文化豐富,歷史悠久,深受愛載的國家。

  "Duty," "honor," "country"*those three hallowed words reverently dictate what you want to be, what you can be, what you will be. They are your rallying point to build courage when courage seems to fail, to regain faith when there seems to be little cause for faith, to create hope when hope becomes forlorn. Unhappily, I possess neither that eloquence of diction, that poetry of imagination, nor that brilliance of metaphor to tell you all that they mean.

  「責任」、「榮譽」、「國家」-這三個神聖的語詞,虔敬的告誡著你們想要成為什麼,你們能是什麼,你們將是什麼。它們是你們集合重整的據點,當勇氣似乎消逝之時建立勇氣,當信心似乎渺茫時重拾信心,當希望變成絕望時創造希望。不幸的是,我無能告訴你們它們全部的意義,因為我既沒有流暢的辭彙,那想像的詩篇,也缺乏亮麗的隱喻。

  The unbelievers will say they are but words, but a slogan, but a flamboyant phrase. Every pedant, every demagogue, every cynic, every hypocrite, every troublemaker, and, I am sorry to say, some others of an entirely different character*, will try to downgrade them even to the extent of mockery and ridicule. But these are some of the things they build*. They build your basic character. They mold you for your future roles as the custodians of the nation's defense. They make you strong enough to know when you are weak, and brave enough to face yourself when you are afraid.

  不相信的人將會說,它們只不過是空話、是口號,是一種華麗的辭彙。每一個學究,每一個煽動者,每一個憤世疾俗的人,每一個偽君子,每一個製造麻煩的分子,還有,我抱歉還要加入一些個性迴然不同的其他人士,都會嘗試貶低它們,甚至到達冷諷熱嘲的程度。但是這裡是它們建造的一些東西。它們建造你基本的人格。它們塑造你成為國防未來的守護人。它們讓你堅強到知道自己何時微弱,勇敢到能讓你在畏懼時面對自己。

  They teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to seek the path of comfort, but to face the stress and spur of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on those who fall; to master yourself before you seek to master others; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to weep; to reach into the future, yet never neglect the past; to be serious, yet never take yourself too seriously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness; the open mind of true wisdom, the meekness of true strength.

  它們教導你:在光榮失敗時保持尊嚴,不屈不撓,但是在成功時謙卑溫和;不以空言代替行動;不找尋舒適的小徑,而是面對困難的壓力,以及挑戰的鞭策;學習在暴風雨中屹立,但是對跌倒的人寄與同情;在你想控制別人之前,先控制自己;有純潔的心,有高尚的目標;學習歡笑,但永不忘記如何哭泣;伸向未來,但永不忽略過去;嚴肅,但永不把自己看得過於認真;謙虛,以便你能記得真偉大的單純,真智慧的虛心,真力量的溫馴。

  They give you a temperate will, a quality of imagination, a vigor of the emotions, a freshness of the deep springs of life, a temperamental predominance of courage over timidity, an appetite for adventure over love of ease. They create in your heart the sense of wonder, the unfailing hope of what next, and the joy and inspiration of life. They teach you in this way to be an officer and a gentleman.

  它們給予你平和的意志、想像的性質、感情的活力、生命深泉的清新、勇氣駕馭怯懦的氣質,以及寧願冒險犯難而不溺愛舒適的脾胃。它們在你的心中創造驚奇的感受,對下回如何的無限希望,以及生命的快樂與靈感。就這樣,它們教導你既是軍官,又是紳士。